15. Katakanizar

En el mundo hay millones y millones de palabras en miles de lenguas. Cada lengua con sus pronunciaciones diferentes. De todas esas palabras, de vez en cuando, por motivos históricos o circunstanciales, una lengua adopta alguna palabra de otra lengua en su propio idioma. Esto se denomina extranjerismo. La mayor parte de los extranjerismos que surgen en la última década son más bien por moda. Hasta el punto de que se hace una palabra común.

He aquí nuestra primera barrera. El sonido. Como he comentado, las pronunciaciones son distintas y a veces únicas. Por lo tanto, hay sonidos de otras lenguas que puede que ni hayas escuchado jamás y mucho menos puedas pronunciarlo. El japonés no va a ser menos, y también ha adoptado un grueso de palabras principalmente del inglés. Tantas, que como el 5-10% del vocabulario del japonés coloquial viene del inglés. Sin embargo, el japonés opta por una solución práctica al asunto. Adapta las palabras extranjeras a las sílabas existentes en japonés a partir siempre de la pronunciación. Esto tiene sentido, ya que hay letras como en el árabe, chino, coreano…que un japonés no tiene que saber leer.

Veamos un ejemplo, observa que SIEMPRE se adapta la palabra a partir de su pronunciación.

Animation –> A-NI-ME-E-SHO-N –>Animeeshon o de forma más abreviada, anime.

Pocket monster–> PO-KE-TTO MO-N-SU-TA-A –> Poketto monsutaa.

Primera barrea superada. Si le dedicáis un poco de tiempo, llegareis a la conclusión de que el japonés es un idioma demasiado pobre para abarcar adaptaciones de todos los sonidos posibles de tantos idiomas. La solución que ejecuta el japonés es ampliar ligeramente el número de sílabas del japonés EN KATAKANA para poder extender más sus límites. Es por ello que el katakana posee más sílabas que el hiragana. Por ejemplo, el nombre Jennifer sería imposible de adaptar. Ya que las silabas de japonés no incluyen ni je ni fe. Pero aquí no acaba el asunto. Hay un tercer problema. El japonés funciona a partir de sílabas (consonante + vocal, excepto n), y la gran mayoría de idiomas, incluyendo el inglés, no. El apaño que hacen para solucionar este problema es el que genera ese inglés japonizado que cuando lo oímos se nos hace tan raro y es difícil de entender. Pues sin más dilación vamos a ver como superan cada barrera con las normas de la katakanización:

  • Cada vez que encontremos una sílaba con más de un sonido de consonante seguidos, detrás de cada consonante sin vocal, se añade una –u, excepto los sonidos de –y –d en los que se añade una -o (esto es porque no exiten los sonidos tu y du en japonés).

Ejemplos:

Empresa–> E-MU-PU-RE-SA–>エムプレサ

En la palabra “empresa” tenemos katakana para “e”, para “re” y para “sa”, pero la parte de “mp” no tiene un katakana, por eso se intercala la “u” quedando “mu-pu”.

Sandra–> SA-N-DO-RA –>サンドラ

El objetivo de estos cambios es el de obtener una palabra cuya pronunciación sea lo más próxima posible a su pronunciación original y que a su vez se pueda escribir con los katakana (46 sílabas + unas pocas sílabas añadidas).

  • Los sonidos largos se escriben con un guión.

Siempre ten en cuenta que se transcribe a partir de la pronunciación. Por ello hay palabras como driver o super que en la pronunciación suele tener alguna vocal larga.

Ejemplos:

Driver –> DO-RA-I-BA-A  –> Doraibaa –> ドライバー

Super –> SU-U-PA-A –> Suupaa –> スーパー

  • El sonido “L” se traspasa a “R” suave. Ya que los japoneses no pueden pronunciar la ele.

Ejemplos

Laura–> Raura –> ラウラ

Libro–> Riburo –> リブロ

Atlantis–> A-TO-RA-N-TI-SU–> アトランティス (ahora veremos el sonido “ti”)

  • Los sonidos como “g” y “j” fuertes (gente y jalapeño) y los sonidos de “h” aspirada como home, se escriben con los katakana de la serie de la “h” (ha, hi, fu, he, ho).

Ejemplos

Home–> HO-O-MU –> ホーム

Gente –> HE-N-TE –> ヘンテ

Jalapeño –> HA-RA-PE-NYO –> ハラぺニョ (ahora veremos la “ñ”)

Ojo que siempre habrá limitaciones que este sistema no puede abarcar. Por ejemplo, fuego y juego se escriben igual en katakana (フエゴ).

  • Los sonidos de ñ o similar se transcriben con los diptongos de nya, nyu, nyo.

Ejemplos

Mañana –> MA-NYA-NA –> マニャナ

Niño –> NI-NYO –> ニニョ

  • Las dobles consonantes o sonidos fuertes se transcriben como una doble consonante en japonés con ッ.

Ejemplos

Carpet –> KA-A-PE-TTO –> カーペット

Piccolo –> PI-KKO-RO –> ピッコロ

Esto es muy típico de monosílabos del inglés (top–>トップ)

  • Existen determinadas combinaciones de letras que no están presentes en el repertorio del katakana, y existe una forma de escribirlas específica:

 

ti ティ
tu ツ、ドゥ
fa ファ
fe フェ
fi フィ
fo フォ
va ヴァ
vi ヴィ
vu
ve ヴェ
vo ヴォ
nye ニェ
she シェ
che チェ
je ジェ
zi シ、ジ
hu ふ、ホゥ
di ディ
du ドゥ

Tened en cuenta que pueden existir muchos más sonidos y habría que enfrentarse a cada caso y buscar de entre todos estos, cuál sería el más adecuado para representar dicho sonido. No deja de ser un apaño, en muchos casos, un poco chapuzas, pero como ya dije, la adopción de extranjerismos posee ciertos compromisos, y más en un idioma tan pobre fonéticamente como el japonés.

Por último decir que en el katakana, al ser palabras muchas veces desconocidas para un japonés, para diferenciar dos o más palabras en katakana cuando están escritas, se pone un punto ( · ) entre palabra y palabra para que se sepa que hay más de una.

Ejemplo:   mike miller –> マイク・ミラー

Reto:

Observa la siguiente portada de una revista japonesa. ¿Cuantas palabras que katakana encuentras? Escríbelas e intenta adivinar que palabra es del inglés. Siempre puedes ayudarte de un diccionario como http://www.jisho.org

Pincha en la imagen para verlo aumentado.

 

20121022MAQUIA-12月号①.jpg

No olvides preguntar cualquier duda y dejar comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s