VARIEDAD DEL JAPONÉS

el

Si el idioma nipón fuese un dibujo, no sería una linea, sería un dibujo complejo lleno de trazos, cada trazo con su forma única y sus características, que define cada parte del dibujo, y en conjunto, todos esos trazos, forman un gran cuadro, que es el japonés. Como en un dibujo, hay trazos más esenciales y otros más secundarios. En el japonés hay un idioma estándar, y hay variantes de ese japonés central, y los factores por los que varía son los siguientes:

FORMALIDAD 

El japonés posee distintos niveles de formalidad, y cada uno de ellos con una forma distinta de expresarse. La gramática y el vocablo usado cambia. No varia el 100% del japonés usado pero si gran parte. En general, las expresiones formales suelen ser más largas y redundantes que las coloquiales, que acortan y economizan al máximo el idioma. Sí tuviese que dividir el japonés en estilos según su formalidad diria que son:

honorífico – formal – casual – coloquial – vulgar

En caso de dua siempre es mejor acogerse al casual, ya que puede pegar en cualquier situación. El honorífico es típico de situaciones extremadamente formales como la recepción de un ministro o una ceremonia, el formal es empleado con tus superiores, el casual es el más estandarizado, el coloquial es con amigos y familia y el vulgar expresa una gran confianza auque muchas veces se usa como método de ofensa sin necesidad de que haya confianza.

No obstante, estos estilos no siempre se usan independientemente, si no que se usan frecuentemente mezclados. Veamos un ejemplo:

南; 瀬名君、ずっと友達でいようね。

瀬名;気持ち悪い。

南; たとえ恋人できたとしても、結婚したとしても、あ瀬名君結婚できないかもしれないか。そうしたら老人ホームに訪ねていってあげるよ。

瀬名;いいです。

南; そうしたら縁側で、お茶しようぜ。

瀬名;「しよう、ぜ」?

南; ぜ!

________________________

Minami: Sena-kun, zutto tomodachi de iyou ne.

Sena: kimochi warui.

Minami: tatoe koibito dekita to shite mo, kekkon shita to shite mo, a Sena-kun kekkon dekinai kamo shirenai ka. Sou shitara roojin hoomu ni tazunete itte ageru yo.

Sena: ii desu.

Minami: sou shitara engawa de, o-cha shiyou ze.

Sena: “shiyou, ze”?

Minami: Ze!

_______________________

Minami: Sena, seamos amigas para siempre, vale?

Sena: Suena raro.

Minami: Incluso cuando tengas novio, y cuando te cases, ah, y quiza no llegues a casarte. Entonces ire a visitarte a la residencia.

Sena: Bien.

Minami: Entonces, tomemos té juntas en el balcón “ze”.

Sena: Dirás “ze”.

Minami: Sí, “ze”.

El juego de la partícula “ze” en esta conversación nos da mucha información. Esta conversación es casual. sin embargo, de forma inesperada, Minami emplea la partícula “ze” típica de un lenguaje mucho más vulgar. Esto sorprende a Sena, y permite captar su atención. Además el lenguaje vulgar se asocia con frecuencia a lenguaje masculino, y esto nos habla del papel de Minami en esta relación de amigas.

GÉNERO

Existen distinciones marcadas en el lenguaje masculino y femenino. No obstante, hay expresiones que han acabado siendo usadas por ambos géneros indistintamente. El usar variedades del lenguaje asociadas al sexo sin comprender sus efectos y consecuenciaas no es muy recomendado.  Veamos algunas diferencias:

Lenguaje típico masculino:

  1. El hablante completa la oración con una forma informal (adjetivo o verbo) seguido de partículas de interacción coo ne yoii ne “que bien”, aitsu yoku benkyou shita yo, “ese tipo estudia mucho”.
  2. El hablante termina las frases con n dakinoo itta n da “Así que, fui ayer”.
  3. Se usa con más frecuencia daroo que deshooAshita wa ame daroo, “Mañana lloverá”.
  4. Está mejor visto el uso de negaciones bruscas como suru na “no hagas”.
  5. Uso frecuente de la forma volitiva jaa, ikoo “venga vamos”.
  6. Uso frecuente de frases interrogativas abruptas dare to iku n dai? “¿con quién vas?
  7. Algunas expresiones son practicamente exclusivas de hombres como zo, ze, na, iyaa (wow) entre otras.
  8. Los prefijos o- y go- son usado pero no de una forma tan extendida como en las mujeres.
  9. Algunas frases son típicas de hombres como meshi kuu, como en meshi kui ni ikoo “vallamos a comer por ahí”, mientras que el femenino sería más gohan tabe ni ikanai?
  10. La conbinación de vocales -ai muchas veces cambia a -ee como en dasee en vez de dasaiikanee en vez de ikanai. Y también en otros casos como osee en vez de osoi, sugee en vez de sugoi.

Hoy en día algunas de estas premisas son aplicables también a mujeres. Al elegir una expresión hay que tener en cuenta el contexto ya que cada una tiene su connotación.

EDAD

El lenguaje entre un niño, un adolescente, un adulto y un anciano varian enormemente. Va acorde con el nivel de maduración, a medida que madura la persona, así lo hace su lenguaje.

Por ejemplo, observa estas expresiones derivadas del lenguaje juevenil:

  • マックる makuru – ir a comer al McDonald’s
  • コクる kokuru – confesar (de kokuhaku suru)
  • ラーメる raameru – comer ramen
  • シャネラー shaneraa – persona aficionada a la marca Chanel
  • マヨラー mayoraa – persona amante de la mayonesa

VARIACIONES REGIONALES

A pesar  de la abundancia de dialectos en Japón, la mayor diferencia en dialectos se encuentra entre el dialecto de Okinawa y los dialectos de las islas principal. El japonés estandar podría decirse que es el de Tokyo, de forma que cualquier japonés es capaz de cambiar su lenguaje al de Tokyo en una determinada situación. La connotación del lenguaje de tokyo es la formalidad. Por ello una persona de Osaka en una reunión de trabajo es probable que hable con un japonés más similar al de Tokyo, aunque el resto del día hable con su dialecto de Osaka.

Veamos algunos ejemplos:

Forma verbal   Este Oeste kyuushuu
Ser/estar 雨だ Ame da Ame ja, ame ya Ame ja, ame ya
pasado 払った Haratta Haroota Haraata
Negativo 書かない

書かなかった

Kakanai

kakanakatta

Kakan, kakahen

Kakananda, kakankatta

Kakan

Kakanjatta, kakankatta

progresión している Shite iru Shiteoru, shitoru, shichoru Shiteoru, shitoru, shichoru, shiyoru
Causativo 行かせる

来させる

Ikaseru

Kosaseru

Ikaseru

Kosaseru

Ikasuru

Kosasuru

Orden 起きろ

しろ

Okiro

Shiro

Okiyo, okii

Seyo, see

Okiyo, okire, okiro

Sero, seyo, see

Volitivo 来よう Koyoo Koo Koo, kuu
adverbio 寒く samuku samuu samuu

Estas son las variables del lenguaje más comunes, de forma que nos encontramos una persona anciana mujer de kioto que tendra un lenguaje particular y completamente distinto a un niño hombre de tokyo. Y si hablasen los dos en una conversación sería de una forma distinta a la que si hablasen un adolescente de okinawa con su jefe que es de Osaka. Como veis, el japonés es un dibujo complejo, pero armónico, como su cultura.

Hasta aquí la introducción de esta sección, a partir de la próxima lección veremos una por una distintas emociones y como de expresarlas de forma natural.

El primer bloque será, “conmovedor”, que incluye:

  1. siendo emocional y siendo conmovido
  2. conmovido hasta llorar
  3. emociones de corazon
  4. conmovido con exclamaciones

 

Los siguientes bloques serán:

  • experimentando emociones,
  • evaluación emocional,
  • respondiendo a circunstancias emocionales,
  • cuando la emocion es intensa,
  • enamorarse,
  • emociones en situaciones conflictivas,
  • revelandote a ti mismo,
  • experiencias compartidas,
  • apelación a la empatia,
  • diseñando enunciados,
  • empatia,
  • siendo expresivo y creativo.

aprenderemos montones de expresiones para tener un japonés natural.

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s