11. Las partículas

Ya hablé un poco sobre la partícula WA. Es la partícula de tema. Al igual que WA, existen muchas otras partículas que nos van a ir definiendo la función de cada parte de una frase, lo que las hace totalmente esenciales. En español el equivalente serían las preposiciones, conjunciones y demás, aunque no es un símil perfecto. Pongamos un ejemplo para entender su función.

Leed la siguiente frase. “leer manga tren” ¿Os habéis enterado de algo? Creo que no, puede ser una frase sobre leer un manga en un tren, o de leer un manga de trenes, y puede haberlo leído una persona o varias. Vamos, que no tiene ni pies  ni cabeza. Veamos ahora, “Yo leí un manga en el tren” ¿Y ahora?, “YO leí UN manga EN el tren”. Como veis en español también tenemos distintas partículas que nos definen la función de las distintas partes (sintagmas o complementos) en una frase. Por ejemplo, EN nos indica que se leyó mientras estaba en el tren, pero si cambio la preposición a SOBRE, entonces seria que esta leyendo un manga sobre trenes, nada que ver. En japonés es exactamente igual, solo que el uso de partículas es más definido y el lenguaje es muy dependiente de estas partículas. Hay partículas de lugar, de énfasis de posesión, de compañía, de tiempo, de complemento directo, de complemento indirecto… y muuuchas más, de las cuales hablaremos poco a poco de cada una.

Cada partícula va al final del sintagma o complemento que define. Pongamos un ejemplo. Tren en japonés es DENSHA y la partícula de lugar es DE. De esta manera para decir “en el tren”, se dice, DENSHA DE. Primero el sintagma y después la partícula. Dado que en japonés no hay artículos (el, la, los, las, lo…) no hay ninguno delante de DENSHA. Después solo tendríamos que ir añadiendo sintagmas a DENSHA DE para crear una frase. Por ejemplo, la partícula que ya introduje, WA, es la partícula de tema que muchas veces indica el sujeto. De esta manera en una frase donde el tema principal seria uno mismo, es decir, YO, se diría con la partícula WA. YO en japonés se dice WATASHI como ya vimos en una lección anterior. Entonces en una frase donde hablo de mí, empezaría con WATASHI WA. Literalmente es “hablando de mi…”, pero se traduciría en español solo como “yo…”. Si juntamos estos dos sintagmas, tendremos WATASHI WA DENSHA DE, literalmente, “hablando de mí, en el tren…” Pero la traducción normal es YO, EN EL TREN… Ya visteis que es extraño, pero es así. Para decir que leía un manga, solo haría falta poner MANGA con su partícula y el verbo leer y ya tendríamos la frase hecha. No es un concepto complicado el de las partículas, pero quizá lo es el de la partícula WA de tema y más cuando se junte con el concepto de otra partícula importante que es GA. Pero no os preocupéis, poco a poco, esto no deja de ser una introducción a partículas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s