HIRAGANA ひらがな

Descritos ya los usos en la introducción, basta con poner la tabla esencial de los hiragana.

Tened muy en cuenta el orden de trazos que se muestra. Un simbolo escrito en un orden distinto está mal escrito, y los japoneses tienen más ojo para diferenciar los trazos.

Observa que los trazos en hiragana son bastante artísticos y naturales.

No intentes que te salgan todas las marquitas de los hiragana, los trazos que se muestran siempre en las tablas son los naturales que se adquieren solo con la práctica.

Hiraganas de fácil confusión que de debéis tener en cuenta:

(esto ni se os ocurra memorizarlo, pero leedlo para que sepáis donde hacer hincapié a la hora de estudiar los hiragana)

・あ、お

・う、ろ、る

・え、ん

・こ、た、に

・は、ほ

・き、ま

・の、ぬ、め

・わ、ね、れ

・ち、ら、さ

・す、む

・た、け、に、な

Si se practica se aprende en un día o dos, no es nada complicado, no os agobiéis si no os sale exactamente igual. Cabe destacar que se llama silabario porque cada símbolo se pronuncia en una sílaba, que parece lógico, pero la –n en español siempre forma parte de una sílaba, sin embargo en japonés por ejemplo, la palabra shinjite sería pronunciada shi-n-ji-te. Tenedlo en cuenta. También hay que fijarse en que se basan en consonante seguida de vocal (excepto –n). Esto quiere decir que nunca vas ha encontrar en japonés cosas como –tr –bl –br… como en español, lo que simplifica la pronunciación mucho. Las pronunciaciones son entonces las mismas que en español excepto por los sonidos –sh(vocal) , que no es la –s española si no como la –sh inglesa (smash, show, she…), el sonido –h(vocal) no es mudo, si no que la –h es aspirada desde la garganta, no como la –j española, si no como en inglés (he, have, honey…), la –u tanto como vocal como en las sílabas no se pronuncia con los labios en círculo, como solemos hacer, si no con la boca relajada, de manera que suena una –u muy suave. El símbolo を realmente es –wo, pero como su uso es muy específico (como ya veremos) ha ido pronunciándose cada vez menos hasta quedarse en –o, así que nadie lo pronuncia como –wo.

Los símbolos de puntuación son: el punto 。,la coma、(al revés que la española), paréntesis 「…」, y los signos de interrogación y exclamación son los mismos, y se ponen solo al final, como en inglés.

Esto no engloba todos los sonidos, por que si no os habéis fijado con los símbolos de la tabla no podríais escribir palabras como shigoto, shinpai o tegami. Por ello existe lo que se llama sonorización de las consonantes (daku-on), es muy simple, no hay más hiragana que aprender, simplemente se ponen dos comillas(daku-ten) junto al símbolo para sonorizar la vocal.

De esta manera, -k pasa a –g, -s pasa a –z, -t pasa a –d. Si te fijas simplemente es suavizar el sonido original.

La semisonorización es lo mismo, pero con –h, que pasa a –b, y con el símbolo de oclusión, que es un circulito que se pone como las comillas, -h pasa a –p.

No hay sonido –hu, sino que hay –fu, y este es el que cambia a –bu y –pu.

Observa que al no haber –ti como tal, sino –chi, este pasa a –ji, no –di. Al mismo tiempo, no hay –si, sino –shi, y pasa también a –ji. ¿Cuándo usar una u otra si suenan igual? La verdad es que prácticamente la mayoría usa –ji de –shi, y contadas palabras usan –ji de –chi. Lo mismo ocurre con –tsu, que pasa a –zu, coincidiendo con el –zu del –su. De la misma manera la inmensa mayoría de palabras usan –zu de –su.

Los sonido ja, ji, ju, je, jo no suenan como en español, pero no coinciden con los de ya, yu, yo, sino que hay diferencia. Se muestra en el siguiente audio:

[audio http://k003.kiwi6.com/hotlink/4lmb201z55/untitled.mp3]

Esto no acaba aquí, si no que también existen diptongos(yoo-on).

Se forman añadiendo en pequeños después de un símbolo –や, -ゆ o –よ (-ya, -yu o -yo). Incluso como en los casos de –ja, -ju, -jo, -bya, -byu, -byo, -pya, -pyu, -pyo se pueden combinar con símbolos de oclusión. No son difíciles.

Hay también palabras que llevan doble consonante y que muchas veces se parecen a otras que llevan una consonantes. Moto, motto. La pronunciación de la primera es normal, pero en la segunda hay un instante de silencio donde te aguantas el sonido en la lengua entre la consonante doblada y la vocal que la precede.

Moto, mo(instante silencioso ultra breve)tto. Así se diferencian y este sonido debe pronunciarse por que al igual que estas (moto, motto), hay más casos donde se puede crear confusión ya que son palabras completamente distintas.

Esta doble consonante se indica poniendo el símbolo –つ(tsu) en pequeño justo delante de la consonante(silaba) que se dobla, véase el ejemplo:

Moto  もと     motto もっと  /  tata   たた      tatta    たった  [audio http://k003.kiwi6.com/hotlink/dg4juqup93/motto.mp3]

Por último existen las dobles vocales, aa, ii, uu, ee, oo. Se marcan añadiendo:

-para alargar la –a se añade –あ

-para alargar la –i se añade  -い

-para alargar la –u se añade –う

-para alargar la –e se añade –い

-para alargar la –o se añade –う( existen excepciones donde se alarga con –お)

Ejemplos:

どういたしまして    れんしゅう    せんせい   あたらしい

 

おおきな

Ya juro que no hay más reglas en el hiragana. El katakana tiene símbolos en ocasiones  muy similares, que simplemente son símbolos para los mismos sonidos del hiragana, y siguen las mismas reglas, así que os resultara mucho más sencillo.

Solo quiero añadir que siempre encontrareis las tablas del hiragana y katakana en un orden –vocales, -k, -s, -t, -n, -h, -m, -y, -w, -r, -n. Y esto es importante tenerlo en cuenta, ya que es el orden que se usa en los diccionarios a la hora de buscar palabras y en teclados de hiragana o katakana virtuales.

Pero no os preocupéis, tiene truco. ¿Conocéis la canción popular francesa de..

Fredeyaque, fredeyaque

Dog me vu, dog me vu

Sonelematine, solenematine

Din dan don, din dan don.

(nota:no se francés asique lo escribo como se pronuncia)

Pues simplemente cambia la letra por…

A-ka-sa-ta

Na-ha-ma-ya

Wa-ra-n

Wa-ra-n

Ya se me los kana, ya se me los kana

Din dan don, din dan don.

Parece tontería pero funciona.

Esto es todo de los hiragana, espero que no os haya resultado denso, porque no lo es, pero por favor practicadlo, ya que es un silabario esencial para entender el japonés y para seguir el resto de lecciones, ya que escribiré las palabras japonesas en hiragana para que os acostumbréis.

El siguiente post contendrá ejercicios para que practiquéis, aún así siempre podéis buscar un texto en japonés con letras occidentales y pasarlo a hiragana o lo que se os ocurra.

También os recomiendo que leáis textos en hiragana, aunque no los entendáis, pero necesitáis coger agilidad al leer y no tiraros media hora para leer cada palabra, que sino el japonés con el que estéis se desespera y se va seguro.

Así que subiré también el cuento del que hablé en el primer post de いっすんぼうし。

Dejo en este link para descargar, tarjetas de estudio de los hiragana, para que las repaseis donde queráis. Imprimidlas por las dos caras para que os salgan.

http://www.mediafire.com/?g005b19478r6dw5

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s